"一份耕耘一份收获"用英语怎么翻译?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 16:45:37
Literal translation:
The more you plough the more you gain.
Succinct translation:
Every effort put in will translate into gains.
Every contribution of effort will reward as gains.
No pains, no gains是“一份耕耘一份收获”的逆式表达,没有耕耘没有收获,语气较为重了点,不同于中国人的引导教育。或许用“Every stroke counts”,含义与“一份耕耘一份收获”更为相近,Stroke是农夫击下的每一锄。也可以说成:Every drop of sweat counts.
"一份耕耘一份收获"是中文的成语。
建议用英文习惯对应的表达方式:
"No pain, no gain."
No pain,no gain.
用反面译法,没有耕耘就没有收获。
这是一个地道的英语俗语。
no pain ,no gain
一分耕耘,一分收获都是这么翻译的。
应该是no pains,no gains吧