"一份耕耘一份收获"用英语怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 16:45:37

Literal translation:
The more you plough the more you gain.

Succinct translation:
Every effort put in will translate into gains.
Every contribution of effort will reward as gains.

No pains, no gains是“一份耕耘一份收获”的逆式表达,没有耕耘没有收获,语气较为重了点,不同于中国人的引导教育。或许用“Every stroke counts”,含义与“一份耕耘一份收获”更为相近,Stroke是农夫击下的每一锄。也可以说成:Every drop of sweat counts.

"一份耕耘一份收获"是中文的成语。
建议用英文习惯对应的表达方式:
"No pain, no gain."

No pain,no gain.

用反面译法,没有耕耘就没有收获。

这是一个地道的英语俗语。

no pain ,no gain

一分耕耘,一分收获都是这么翻译的。

应该是no pains,no gains吧